Страница 1 от 1

Превод от английски език

Публикувано: пон яну 16, 2012 8:43 pm
от tillia
Писала съм и друг път, че съм на "Вие" с компютъра и английския и пак търся помощта ви :ooppss:
С помощта на преводача на Гугъл преведох една рецепта, изпълних я и снимах резултата, но заради заглавието се мотая повече от седмица :o Наименованието е: Cottage-loaf. Превежда ми го "Вила"; "Къщичка"; "Вилна" - "Самун", "Хлебче"; "Питка".
И още една подобна молба : "100 g cottage cheese" = 100 г "вила"; "къщичка" сирене :o :eeek:
Моля, момичета и момчета - помагайте на бабата! :D

Re: Превод от английски език

Публикувано: вт яну 17, 2012 12:03 am
от ma_rri_na
Ако "бабата" :D е сложила 100 гр. домашно правена извара, то и аз съм затруднена с това "cottage " - къща в провинцията ,селска къща, не точно вила , т.е заглавието може да е хлебче по селски или селска франзела , тип самун :) .

Re: Превод от английски език

Публикувано: вт яну 17, 2012 12:58 am
от xevi
Заглавието на рецептата идва от cottage cheese (вид прясно сирене, може да се замени с извара) , което се използва в нея. Не знам какъв би бил буквалният му превод на български :? но то е повече наименование, не определение, т.е. хлебчето е с cottage cheese, а не е "вилно" хлебче :)
Също така, loaf се превежда буквално като самун, но думата самун на български има остаряло значение и не се използва често. На английски loaf се използва като синоним на bread (хляб), т.е. cottage loaf ще е Сиренено хляб/хлебче, а не Сиренен самун.

При превеждане на заглавия е съвсем допустимо да се промени буквалния превод на нещо, което е по-подходящо в съответния език. На мен предложението за Хлебче по селски ми хареса, ако е сложена извара може да се казва и Изварено хлебче, или пък нещо съвсем различно, което е подходящо.

Re: Превод от английски език

Публикувано: вт яну 17, 2012 3:40 pm
от tillia
Изображение
Бабата май пак обърка нещата! :D Явно не съм обяснила както трябва :ooppss:
- cottage loaf - това е наименованието на питката, хляба и виждате как изглежда. "Питка по селски" или "Хляб по селски" за мен е приемливо название, стига някой да не иска да му обяснявам защо "по селски", а не "по градски" и авторът на рецептата не ме съди, че съм изменила името :D :wink: ;
- cottage cheese - това е един от продуктите на вегетарианска рецепта, на която още не съм оправила превода и съответно не съм сготвила. Но "извара" си пасва с другите продукти и с него ще заместя cottage cheese.
Ако някой има предложение и за друго име на питката - приемам с удоволствие! :)
ma_rri_na, Неви - благодаря би за съдействието :thumbsup: :love:

Изображение

Re: Превод от английски език

Публикувано: ср яну 18, 2012 12:07 pm
от Aliana
Който е чел Скарлет на Александра Рипли (продължението на Отнесени от вихъра), сигурно ще си спомни, че типичните ирландски селски колиби се наричат котидж. Изглеждат така
Изображение
Сирене от котиджа значи нещо като домашно или пък селско сирене, зависи дали се гледа на котиджа като на къща или като на символ за селска идилия. По-важното е, че нищо не губите като не сте го яли - сиренето представлява малки топченца с консистенция като нашето саламурено сирене, но абсолютно безсолно. Тези топченца са в нещо като гъст айран, но и той е безсолен и не е кисел. Тази течност се явява нещо като спойка и си мисля, че е всъщност мляко, някъде по средата на ферментацията му към сирене. Въпреки всичките ми опити да го етаблирам на нашата трапеза - сиренето не е особено вкусно, т.е. безвкусно е. Слагала съм го и в цедка и съм отмивала течността, с надеждата, че топченцата сами по себе си ще са по-добри. Но и това не ни хареса. Това е то:
Изображение

Аз лично бих го заменила с натрошено на много ситно саламурено сирене, изкиснато във вода до безсолност.

Хлябът изглежда разкошно!