Превод от английски език

Всичко НЕ свързано с ядене и пиене :)
Потребителски аватар
tillia
магьосник в кухнята
магьосник в кухнята
Мнения: 495
Регистриран на: ср фев 20, 2008 8:23 pm
:: 698 рецепти от tillia
:: 2523 снимки от tillia
Контакти:

Превод от английски език

Мнениеот tillia » пон яну 16, 2012 8:43 pm

Писала съм и друг път, че съм на "Вие" с компютъра и английския и пак търся помощта ви :ooppss:
С помощта на преводача на Гугъл преведох една рецепта, изпълних я и снимах резултата, но заради заглавието се мотая повече от седмица :o Наименованието е: Cottage-loaf. Превежда ми го "Вила"; "Къщичка"; "Вилна" - "Самун", "Хлебче"; "Питка".
И още една подобна молба : "100 g cottage cheese" = 100 г "вила"; "къщичка" сирене :o :eeek:
Моля, момичета и момчета - помагайте на бабата! :D
http://da-gotvim-s-tillia.blogspot.com/
http://www.snimka.bg/?profile,albums

Истината е въпрос на гледна точка !
Изображение Изображение


Потребителски аватар
ma_rri_na
магьосник в кухнята
магьосник в кухнята
Мнения: 179
Регистриран на: ср окт 15, 2008 9:55 pm
:: 106 рецепти от ma_rri_na
:: 650 снимки от ma_rri_na
Местоположение: Варна

Re: Превод от английски език

Мнениеот ma_rri_na » вт яну 17, 2012 12:03 am

Ако "бабата" :D е сложила 100 гр. домашно правена извара, то и аз съм затруднена с това "cottage " - къща в провинцията ,селска къща, не точно вила , т.е заглавието може да е хлебче по селски или селска франзела , тип самун :) .

Потребителски аватар
xevi
шеф на кухнята
шеф на кухнята
Мнения: 392
Регистриран на: нед авг 05, 2007 12:34 pm
:: 106 рецепти от xevi
:: 698 снимки от xevi

Re: Превод от английски език

Мнениеот xevi » вт яну 17, 2012 12:58 am

Заглавието на рецептата идва от cottage cheese (вид прясно сирене, може да се замени с извара) , което се използва в нея. Не знам какъв би бил буквалният му превод на български :? но то е повече наименование, не определение, т.е. хлебчето е с cottage cheese, а не е "вилно" хлебче :)
Също така, loaf се превежда буквално като самун, но думата самун на български има остаряло значение и не се използва често. На английски loaf се използва като синоним на bread (хляб), т.е. cottage loaf ще е Сиренено хляб/хлебче, а не Сиренен самун.

При превеждане на заглавия е съвсем допустимо да се промени буквалния превод на нещо, което е по-подходящо в съответния език. На мен предложението за Хлебче по селски ми хареса, ако е сложена извара може да се казва и Изварено хлебче, или пък нещо съвсем различно, което е подходящо.

Потребителски аватар
tillia
магьосник в кухнята
магьосник в кухнята
Мнения: 495
Регистриран на: ср фев 20, 2008 8:23 pm
:: 698 рецепти от tillia
:: 2523 снимки от tillia
Контакти:

Re: Превод от английски език

Мнениеот tillia » вт яну 17, 2012 3:40 pm

Изображение
Бабата май пак обърка нещата! :D Явно не съм обяснила както трябва :ooppss:
- cottage loaf - това е наименованието на питката, хляба и виждате как изглежда. "Питка по селски" или "Хляб по селски" за мен е приемливо название, стига някой да не иска да му обяснявам защо "по селски", а не "по градски" и авторът на рецептата не ме съди, че съм изменила името :D :wink: ;
- cottage cheese - това е един от продуктите на вегетарианска рецепта, на която още не съм оправила превода и съответно не съм сготвила. Но "извара" си пасва с другите продукти и с него ще заместя cottage cheese.
Ако някой има предложение и за друго име на питката - приемам с удоволствие! :)
ma_rri_na, Неви - благодаря би за съдействието :thumbsup: :love:

Изображение
http://da-gotvim-s-tillia.blogspot.com/
http://www.snimka.bg/?profile,albums

Истината е въпрос на гледна точка !
Изображение Изображение


Потребителски аватар
Aliana
магьосник в кухнята
магьосник в кухнята
Мнения: 1610
Регистриран на: нед дек 14, 2008 6:14 pm
:: 619 рецепти от Aliana
:: 2101 снимки от Aliana
Местоположение: Cologne
Контакти:

Re: Превод от английски език

Мнениеот Aliana » ср яну 18, 2012 12:07 pm

Който е чел Скарлет на Александра Рипли (продължението на Отнесени от вихъра), сигурно ще си спомни, че типичните ирландски селски колиби се наричат котидж. Изглеждат така
Изображение
Сирене от котиджа значи нещо като домашно или пък селско сирене, зависи дали се гледа на котиджа като на къща или като на символ за селска идилия. По-важното е, че нищо не губите като не сте го яли - сиренето представлява малки топченца с консистенция като нашето саламурено сирене, но абсолютно безсолно. Тези топченца са в нещо като гъст айран, но и той е безсолен и не е кисел. Тази течност се явява нещо като спойка и си мисля, че е всъщност мляко, някъде по средата на ферментацията му към сирене. Въпреки всичките ми опити да го етаблирам на нашата трапеза - сиренето не е особено вкусно, т.е. безвкусно е. Слагала съм го и в цедка и съм отмивала течността, с надеждата, че топченцата сами по себе си ще са по-добри. Но и това не ни хареса. Това е то:
Изображение

Аз лично бих го заменила с натрошено на много ситно саламурено сирене, изкиснато във вода до безсолност.

Хлябът изглежда разкошно!
www.facebook.com/artandhobby



Върни се в “Всичко останало”

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Bing [Bot] и 3 госта