Напоследък ми прави впечатление, че в рецептите се използват имена на продукти, без да бъдат преведени,
ВЪПРЕКИ че има българска дума. Ето сега последната качена рецепта: Рулца от
прошуто с пъпеш

Италианската дума
прошуто (prosciutto) има превод на всеки един език - на български е
шунка, на немски е
Schinken, на английски
Ham, на испански
Jamon, на руски
ветчина и т.н. Защо се налага този начин на изразяване? Разбирам да нямаме дума (като например Бакпулвер - Backpulver), та да взаимстваме. И интересно е също, че никой не казва Шварцвалдски шинкен, там всеки си казва Шварцвалдска шунка, или Пражка шунка, но когато става въпрос за Пармска шунка - хоп, става прошуто... когато става въпрос за някой испански сорт шунка - хоп, става хамон....Дразнещо е.
Наскоро и друг продукт забелязах, че не му беше написано българското име:
мътеница. В рецептата пишеше
бътърмилк 
Имаме си дума. Това, че някои хора наричат погрешно айрана мътеница, или пък не знаят изобщо какво е мътеница - ами те не знаят и бътърмилк какво е. Аз как намирам превод? Мътеница е това, което остава, след като от полу-вкиселеното мляко се избие маслото -
останалата течност е мътеница.
Не е кисело мляко с вода (айран), но може да се замени успешно с него.