Заглавието на рецептата идва от
cottage cheese (вид прясно сирене, може да се замени с извара) , което се използва в нея. Не знам какъв би бил буквалният му превод на български

но то е повече наименование, не определение, т.е. хлебчето е с
cottage cheese, а не е
"вилно" хлебче
Също така,
loaf се превежда буквално като
самун, но думата самун на български има остаряло значение и не се използва често. На английски
loaf се използва като синоним на
bread (хляб), т.е.
cottage loaf ще е
Сиренено хляб/хлебче, а не
Сиренен самун.
При превеждане на заглавия е съвсем допустимо да се промени буквалния превод на нещо, което е по-подходящо в съответния език. На мен предложението за
Хлебче по селски ми хареса, ако е сложена извара може да се казва и
Изварено хлебче, или пък нещо съвсем различно, което е подходящо.